Add parallel Print Page Options

14 They[a] were talking to each other about all the things that had happened. 15 While[b] they were talking and debating[c] these things,[d] Jesus himself approached and began to accompany them 16 (but their eyes were kept[e] from recognizing[f] him).[g]

Read full chapter

Footnotes

  1. Luke 24:14 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
  2. Luke 24:15 tn Grk “And it happened that while.” The introductory phrase ἐγένετο (egeneto, “it happened that”), common in Luke (69 times) and Acts (54 times), is redundant in contemporary English and has not been translated. Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
  3. Luke 24:15 tn This term suggests emotional dialogue and can thus be translated “debated.”
  4. Luke 24:15 tn The phrase “these things” is not in the Greek text, but is implied. Direct objects were frequently omitted in Greek when clear from the context.
  5. Luke 24:16 sn The two disciples will not be allowed to recognize Jesus until v. 31.
  6. Luke 24:16 tn This is an epexegetical (i.e., explanatory) infinitive in Greek.
  7. Luke 24:16 sn This parenthetical remark by the author is necessary so the reader will understand the account.